Genesis 19:11

LXX_WH(i)
    11 G3588 T-APM τους G1161 PRT δε G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3960 V-AAI-3P επαταξαν   N-DSF αορασια G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G3886 V-API-3P παρελυθησαν G2212 V-PAPNP ζητουντες G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν
HOT(i) 11 ואת האנשׁים אשׁר פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד גדול וילאו למצא הפתח׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H853 ואת   H376 האנשׁים the men H834 אשׁר that H6607 פתח at the door H1004 הבית of the house H5221 הכו And they smote H5575 בסנורים with blindness, H6996 מקטן both small H5704 ועד   H1419 גדול and great: H3811 וילאו so that they wearied themselves H4672 למצא to find H6607 הפתח׃ the door.
Vulgate(i) 11 et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent
Clementine_Vulgate(i) 11 et eos, qui foris erant, percusserunt cæcitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent.
Wycliffe(i) 11 And thei smyten with blyndenesse hem that weren withoutforth, fro the leest til to the moost; so that thei myyten not fynde the dore.
Tyndale(i) 11 And the men that were at the doore of the house they smote with blyndnesse both small and greate: so that they coude not fynde the doore.
Coverdale(i) 11 And the men at ye dore of the house were smytte with blyndnesse both small and greate, so that they coude not fynde the dore.
MSTC(i) 11 And the men that were at the door of the house, they smote with blindness — both small and great, so that they could not find the door.
Matthew(i) 11 And the men that were at the doore of the house, they smotte wyth blyndnesse both small and greate: so that they coulde not fynde the doore.
Great(i) 11 And the men that were at the doore of the house, they smote with blyndnesse both small & greate: so that they faynted and coulde not fynde the doore.
Geneva(i) 11 Then they smote the men that were at the doore of the house with blindnes both small and great, so that they were wearie in seeking the doore.
Bishops(i) 11 And the men that were at the doore of the house they smoke with blyndenesse both small and great, so that they were weryed in sekyng the doore
DouayRheims(i) 11 And them, that were without, they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door.
KJV(i) 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
KJV_Cambridge(i) 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
Thomson(i) 11 and smote with blindness the men who were at the door of the house, both small and great, so that they were tired seeking the door.
Webster(i) 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
Brenton(i) 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, and they were wearied with seeking the door.
Brenton_Greek(i) 11 Τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἐν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου· καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.
Leeser(i) 11 And the men that were at the entrance of the house they smote with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the entrance.
YLT(i) 11 and the men who are at the opening of the house they have smitten with blindness, from small even unto great, and they weary themselves to find the opening.
JuliaSmith(i) 11 And the men which were at the door of the house, they struck with blindness, from small to great: and they will be wearied to find the door.
Darby(i) 11 And they smote the men that were at the entrance of the house with blindness, from the smallest to the greatest; and they wearied themselves to find the entrance.
ERV(i) 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
ASV(i) 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door.
Rotherham(i) 11 the men also who were at the entrance of the house, smote they with blindness, from small even unto great, so that they wearied themselves to find the entrance.
CLV(i) 11 And the mortals who are at the portal of the house they smite with dazzlings, from the small to the great, so they are tiring themselves trying to find the portal.
BBE(i) 11 But the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door.
MKJV(i) 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
LITV(i) 11 And they struck the men at the door of the house with blindness, from the small to the great; and they struggled to find the door.
ECB(i) 11 and they smite the men at the portal of the house with blindness - both small and great: so that they weary themselves to find the portal.
ACV(i) 11 And they smote the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
WEB(i) 11 They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
NHEB(i) 11 They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they were unable to find the door.
AKJV(i) 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
KJ2000(i) 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves trying to find the door.
UKJV(i) 11 And they stroke the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
EJ2000(i) 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great so that they wearied themselves to find the door.
CAB(i) 11 And they struck the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, and they were wearied with seeking the door.
LXX2012(i) 11 And they struck the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, and they were wearied with seeking the door.
NSB(i) 11 Then they blinded the men of Sodom so they could not find the doorway.
ISV(i) 11 and blinded the men who were at the entrance of the house, from the least important to the greatest, so they were unable to find the doorway.
LEB(i) 11 And the men who were at the entrance of the house they struck with blindness, both small and great, and they were unable to find the entrance.
BSB(i) 11 And they struck the men at the entrance, young and old, with blindness, so that they wearied themselves trying to find the door.
MSB(i) 11 And they struck the men at the entrance, young and old, with blindness, so that they wearied themselves trying to find the door.
MLV(i) 11 And they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves trying to find the door.
VIN(i) 11 They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
Luther1545(i) 11 Und die Männer vor der Tür am Hause wurden mit Blindheit geschlagen, beide klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten.
Luther1912(i) 11 Und die Männer vor der Tür wurden mit Blindheit geschlagen, klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten.
ELB1871(i) 11 Und die Männer, die am Eingang des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, vom kleinsten bis zum größten; und sie wurden müde, den Eingang zu finden.
ELB1905(i) 11 Und die Männer, die am Eingang des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, vom kleinsten bis zum größten; und sie wurden müde, den Eingang zu finden.
DSV(i) 11 En zij sloegen de mannen, die aan de deur van het huis waren, met verblindheden, van den kleinste tot aan den grootste, zodat zij moede werden, om de deur te vinden.
Giguet(i) 11 Quant aux hommes qui l’assiégeaient, les voyageurs les frappèrent de cécité, du petit au grand, de sorte qu’ils ne furent plus capables de chercher la porte.
DarbyFR(i) 11 Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se lassèrent à chercher l'entrée.
Martin(i) 11 Et ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à la porte de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte.
Segond(i) 11 Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
SE(i) 11 Y a los varones que estaban a la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.
ReinaValera(i) 11 Y á los hombres que estaban á la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.
JBS(i) 11 Y a los varones que estaban a la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.
Albanian(i) 11 Goditën verbërisht njerëzit që ishin te dera e shtëpisë, nga më i vogli deri te më i madhi, kështu që u lodhën në orvatjen për të gjetur derën.
RST(i) 11 а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
Arabic(i) 11 واما الرجال الذين على باب البيت فضرباهم بالعمى من الصغير الى الكبير. فعجزوا عن ان يجدوا الباب
ArmenianEastern(i) 11 դռան մօտ գտնուող մարդկանց՝ փոքրից մինչեւ մեծը կուրացրին, եւ սրանք յոգնեցին դուռը փնտռելուց:
Bulgarian(i) 11 И поразиха със слепота мъжете, които бяха пред вратата на къщата, от малък до голям, така че се измориха да търсят вратата.
Croatian(i) 11 a ljude pred vratima, mlade i stare, zabliješte tako da nisu mogli naći vrata.
BKR(i) 11 A ty muže, kteříž byli přede dveřmi domu, ranili slepotou velikou, od nejmenšího až do největšího, tak že ustali, hledajíce dveří.
Danish(i) 11 Og Mændene, som vare uden for Husets Dør, sloge de med Blindhed, baade liden og stor, og disse søgte med Møje at finde Døren.
CUV(i) 11 並 且 使 門 外 的 人 , 無 論 老 少 , 眼 都 昏 迷 ; 他 們 摸 來 摸 去 , 總 尋 不 著 房 門 。
CUVS(i) 11 并 且 使 门 外 的 人 , 无 论 老 少 , 眼 都 昏 迷 ; 他 们 摸 来 摸 去 , 总 寻 不 着 房 门 。
Esperanto(i) 11 kaj la homojn, kiuj estis antaux la sojlo de la domo, ili frapis per blindeco, de la malgrandaj gxis la grandaj, tiel ke tiuj lacigxis, sercxante la pordon.
Estonian(i) 11 Aga mehi, kes koja ukse taga olid, lõid nad pimestusega, niihästi väikesi kui suuri, nõnda et need väsisid ust otsimast.
Finnish(i) 11 Ja miehet, kuin huoneen oven edessä olivat, löivät he sokeudella, pienet ja suuret, niin että he väsyivät ovea etseissänsä.
FinnishPR(i) 11 Ja he sokaisivat ne miehet, jotka olivat talon ovella, sekä nuoret että vanhat, niin että he turhaan koettivat löytää ovea.
Haitian(i) 11 Lèfini, yo vegle tout mesye ki te devan pòt kay la, depi pi piti a jouk pi gran an. Se konsa mesye yo t'ap vire tounen adwat agoch, yo pa t' kapab jwenn kote pòt kay la te ye.
Hungarian(i) 11 Az embereket pedig, kik a ház ajtaja elõtt valának, vaksággal verék meg kicsinytõl nagyig, annyira, hogy elfáradának az ajtó keresésében.
Indonesian(i) 11 Mereka membutakan semua orang yang ada di luar rumah itu, sehingga orang-orang itu tidak dapat menemukan pintu itu lagi.
Italian(i) 11 E percossero d’abbarbaglio gli uomini ch’erano alla porta della casa, dal minore al maggiore; onde essi si stancarono, per trovar la porta.
ItalianRiveduta(i) 11 E colpirono di cecità la gente ch’era alla porta della casa, dal più piccolo al più grande, talché si stancarono a cercar la porta.
Korean(i) 11 문밖의 무리로 무론 대소하고 그 눈을 어둡게 하니 그들이 문을 찾느라고 곤비하였더라
Lithuanian(i) 11 O tuos, kurie buvo prie namo durų, jie apakino, mažus ir didelius, kad jie nebesurastų durų.
PBG(i) 11 A męże one, którzy byli u drzwi domu, pozarażali ślepotą, od najmniejszego, aż do największego; tak, iż się spracowali, szukając drzwi.
Portuguese(i) 11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
Norwegian(i) 11 Og de folk som stod utenfor døren til huset, slo de med blindhet, både små og store, så de forgjeves søkte å finne døren.
Romanian(i) 11 Iar pe oamenii care erau la uşa casei i-au lovit cu orbire, dela cel mai mic pînă la cel mai mare, aşa că degeaba se trudeau să găsească uşa.
Ukrainian(i) 11 А людей, що при вході до дому зібрались, вони вдарили сліпотою, від малого аж до великого. І ті попомучилися, шукаючи входу.